Форма входа |
|
|
Меню сайта |
|
|
Разное |
|
|
Сейчас на сайте |
Онлайн всего: 5 Гостей: 5 Пользователей: 0 |
|
|
Мовознавство
| 04.09.2009, 11:36 |
Случайный текст с реферата
Національний Університет “ Києво-Могилянська Академія “ Реферат з курсу “ Основи зіставного мовознавства “ на тему: “Мовні реалії та проблеми їх перекладу“ Студентки 3-го курсу департаменту комп"ютерних технологій Фіялка Світлани Київ-1997 В свій час визначний митець слова Гете сказав : “ при перекладі слід зачіпати неперекладне, тільки тоді можна зрозуміти інший народ, іншу мову“. Що ж означає слово “ неперекладне “ , якому Гете надавав такої великої значимості? Як відомо, між словами двох мов може траплятися повна відсутність відповідностей Слова, словосполучення, які не мають ні повних, ні часткових відповідностей у словнику іншої мови утворюють безеквівалентну лексику цієї мови Всю безеквівалентну лексику можна умовно розподілити на дві групи : Власні імена ( особові імена, географічні назви, назви установ, організацій, газет тощо ). 2) Слова-реалії словникові одиниці, які означають предмети, поняття та ситуації, що не існують у практиці іншомовного соціального колективу. В ц...
|
Категория: Литература | Добавил: bestmms
(26.6 Kb)
|
Просмотров: 345 | Загрузок: 94
| Рейтинг: 0.0 |
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи. [ Регистрация | Вход ]
|
|